SERE deutsche geläufige Entsprechung gesucht

  • Hallo, wie bereits in der Vorstellungsrunde bereits angedroht, komme ich nun mit einem dieser Begriffe daher, die mir Kopfzerbrechen bereiten, da ich kein Survivalist bin, hoffe aber trotzdem zu überleben:)
    Es geht um SERE.
    Kontext: Hhis job was to make them proficient in yet a few more areas of combat, known as SERE: survival, evasion, resistance, and escape. And in those areas? Ethan was
    as good as anyone got.
    Etwa: Überleben, Ausweichen, Widerstand und Flucht.
    Mein Problem: mir klingt es zu martialisch. Zu sehr nach SEAL (dieser amerikanischen Spezialtruppe). Gibt es keine Möglichkeit, es weniger nach Irak-Krieg klingen zu lassen?


    Bin für jeden Tipp dankbar.
    wünsche allseits ein schönes Wochenende Ulrike

  • Aber ist es nicht genau das?
    Es kommt aus dem Militärischen und bedeutet genau das was du sagst: Überleben, Ausweichen, Widerstand und Flucht.


    Warum verusuchst du nun SERE zu SERE´chen zu machen und in Rosa Plüsch zu verpacken? Es ist die Natur der Sache und sollte doch bei Übersetzungen auch so weitergegeben werden.

  • Mach doch einfach aus der Übersetzung der Begriffe deine eigene Abkürzung: ÜAWF. Ist zwar genau so schwer auszusprechen wie sich zu merken, klingt aber nicht so militärisch.

  • Na ja... Es hört sich martialisch an weil es so ist.
    Egal ob es dir oder mir so gefällt. Betrifft aber nicht nur Seals, sondern jeden, also wirklich jedermann der sich in einem Kampf- Kriegsgebiet aufhält.
    Es beschreibt genau das was man tun sollte wenn man überleben will.
    Es ist nämlich ursprünglich als realistisches Training für kämpfende Truppen entwickelt worden.


    Wenn es also das betrifft, nenn es bitte auch so. Es gibt nichts mühsameres als "eingedeutschte" Wörter und Begriffe für bereits existierende, das ganze bereits sprachlich akzeptiert und definiert.
    Wer sich mit der Materie auskennt, weiss was die Begriffe meinen / bedeuten.
    Wer neu dazu kommt, lernt so von Anfang an die richtigen Begriffe die er so auch über Google in Wikipedia findet.


    Bitte, übersetzt nicht wie die Deutschen Filmverleiher in den 70er und 80er Jahren. !!!


    Nennt die Dinge so wie es ist. Dann reden auch wirklich alle vom gleichen.

    Usque ad finem ! Good logistics alone can’t win a war. Bad logistics alone can lose it.

  • Hallo und danke Wildclaw,
    hast ja recht. SERE ist SERE. Ich - da ich von Survival, und damit vom internen Sprachgebrauch einfach keine Ahnung habe, dachte nur, dass sich untereinander im deutschen Sprachgebrauch vielleicht etwas eingebürgert hätte, was weniger martialisch klingt. Es geht in dem Buch, das ich übesetze, nicht wirklich um Krieg. Ist halt ein Thriller, in dem Jugendliche mit einem Survivaltrainer in den Bergen sind. Also: nicht richtig Krieg. Wenn du aber sagst, dass dir die Begriffe nicht weiter aufstoßen beim Lesen, dann belasse ich's dabei und verzichte auf RosaPlüsch.


    lg Ulrike


    [COLOR="silver"]- - - AKTUALISIERT - - -[/COLOR]


    Zitat von GrimmWolf;223338


    Bitte, übersetzt nicht wie die Deutschen Filmverleiher in den 70er und 80er Jahren. !!!


    Nennt die Dinge so wie es ist. Dann reden auch wirklich alle vom gleichen.


    hast ja recht. Alles gut. Mach ich ja schon. Verlass mich ganz auf euch. Ich werde die deutschen Begriffe, wie oben genannt, nehmen. "SERE" aber weglassen. Somit stimmt der Sinn, alle wissen bescheid, und ich komme mit den Anfangsbuchstaben nicht ins schleudern.


    vieeeelen vielen dank - ich komm wieder :)

  • hi Sprachenwelt
    was ist das für einBuch das Du übersetzt?


    Danke
    Gruss Oli

  • Hallo zusammen


    Den Bereich habe ich dicht gemacht, da eigentlich nicht für Übersetzungen gemacht.


    Lasse ihn hier stehen ........, wird dann mal entsorgt wenn Buch fertig.


    Ab sofort für die Übersetzungen folgenden Threa verwenden: Übersetzungen


    Viele Grüsse, Ernst