Übersetzungs - Bereich

  • Die Schwierigkeit ist auch hier wieder, dass wir den vollständigen Satz im Zusammenhang nicht kennen!


    Z.B. kann man den Satz
    "When you finish our course, you'll be a grade A survivalist" mit "Wenn Sie unseren Kurs absolvieren, werden Sie ein Überlebens-Experte sein" recht gut übersetzen.


    Aber bei "He is more a survivalist than a stock pile prepper" haben wir schon eine schwieriger übersetzbare Abstufung.
    Hier würde der "Waldläufer" gut passen.


    Im Rahmen deines Textes: Wenn es um eine militärische Ausbildung geht, wäre womöglich "Einzelkämpfer" auch kein verkehrter Begriff aus dem Thesaurus.

  • Der Faden macht Spaß, auch wenn ich gerade nichts zu übersetzen habe - man lernt ständig neue Worte.:Gut:
    "Überleber" kannte ich noch nicht, höchstens die "Über-Leber":grosses Lachen:


    Gruss trainman

    Als Noah mit dem Preppen begann, hat es nicht geregnet.

  • :lachen: Ja - bei "Überleber“ musste ich auch zweimal nachlesen, auch ob es nicht ein Rechtschreibfehler ist.


    Aber wahrhaft, es paßt durchaus!!!
    Simka - dies ist für mich echt das Wort des Tages!!! Danke Dir dafür!:Gut:


    LG von der erfreuten Survival

    ~ Nunquam Non Paratus ~

  • Nochmal im Ernst,


    manchmal sollte man nicht krampfhaft uebersaetzen.


    "Survival-Experte " von Legend trifft es am besten, viele Anglizismen sind einfach Bestandteil der deutschen Sprache geworden.


    Man sagt heute Hobby und nicht Steckenpferd etc.

  • Zitat von Simka;225587

    nicht krampfhaft uebersaetzen.


    "Survival-Experte " von Legend trifft es am besten, .


    völlig richtig. nur wechsle ich ganz gern auch mal die Begriffe. Den Survivalexperten wie auch den Survivalist habe ich schon oft verwendet. daher ja die Frage an dieses Forum, ob es nicht vielleicht im "umgangssurvivaln" noch andere, quasi Insiderbegriffe gibt.


    aber ihr alle habt mir schon sehr geholfen.
    "Waldläufer" gefällt mir auch nicht schlecht.
    Aber "Überleber" ... hm ... damit hab ich echt ein Problem.
    Ganz herzlichen Dank - bin erst mal wieder ein Stück weiter ... und lebe noch :lachen:

  • hallo - Lebe immer noch :face_with_rolling_eyes:,


    Frage: wie würdet ihr eine weibliche "survivor" nennen, also eine "Survivorin"? Außer "Überlebensexpertin", dieser Begriff wäre zu technisch.
    Original: "Instead, he thought of the fire that (Name einer Frau) had started. That was a survivor’s fire. That was the
    heart that he had to match." Etwa: das Feuer einer echten Survivalexpertin ... aber ihr hört schon, dass das nicht passt.
    Bin auf eure Antworten gespannt und danke im voraus.

  • Hallo,
    muß es ein Wort sein?
    Wie wäre es mit:"Das war das Feuer von jemandem der sich mit dem Überleben auskannte."


    Ich denke irgendwie nicht, daß man das im Deutschen auch mit einem Wort so gut hin bekommt.


    Gruß
    Gerald

  • oder: "Das war das Feuer, das xy entfacht hatte, und sie wusste, was sie tut."

    Als Noah mit dem Preppen begann, hat es nicht geregnet.

  • Stattdessen dachte er an das durch "Buschfrau" entzündete (ausgelöste) Feuer. Das Feuer einer Kämpferin. Dies war das Herz, welches es zu erobern galt. (...mit welchem er eins werden musste)


    LG Buschmann

  • Zitat von Sprachenwelt;226760


    Original: "Instead, he thought of the fire that (Name einer Frau) had started. That was a survivor’s fire. That was the
    heart that he had to match."


    Hallo Sprachwelten, das ist nicht leicht, da muss man meiner Meinung nach, wenn man nicht auf "verenglischten" Mischmasch zurückgreifen will ("Survival-Kennerin"), mit einem etwas längeren Satz ausgleichen oder nimmst Wörter wie "Überlebenskünstlerin", "Überlebenskundige" oder "Überlebenskennerin".


    Mein Vorschlag:


    Stattdessen dachte er an das Feuer, das EVA entfacht hatte. Das Feuer einer Frau, die wusste was Sie tut, eine waschechte Überlebenskünsterlin. Das war das Herz, das zu Seinem passte.


    P.S.: Muss nicht unbedingt der beste Vorschlag sein, sollte nur ein Vorschlag sein...


    Edit:


    Oh, das kommt mir jetzt erst, wahrscheinlich ist mit "to match" mit einem Streichholz entzünden gemeint! Hmm, dann würde ich es so schreiben...


    Stattdessen dachte er an das Feuer, das EVA entfacht hatte. Das Feuer einer Frau, die wusste was Sie tut, eine waschechte Überlebenskünsterlin. Das war das Herz, das er für sich entzünden musste.


    P.S.: Bin schlecht im Liebesgeschichten übesetzen...

    Du heil'ger Veit von Staffelstein,verzeih mir Durst und Sünde.

  • Auf die Gefahr hin das ich mich lächerlich mache, ich würde das gaaanz anders übersetzen.


    Stattdessen dachte er an das Feuer welches Hannah in ihm entfacht hatte. Das Feuer einer Frau mit unbändigem Überlebenswillen.
    Dieses Feuer wollte er auch in Ihr entfachen.


    Etwas sehr frei aber wunderschön schmalzig, schreit nach trockenem Brot.


    LG Wolfgang

  • naja - nicht ganz. Ist schon eine Abenteuergeschichte - tief in den backwoods von Montana. Zeuge soll um die Ecke gebracht werden. Wie es halt so ist ... aber leider leider schleichen sich bei den Amerikanern immer wieder gerne diese schnulzigen Segmente rein. Entweder hochpartiotisch oder megaschnulzig ... zum Glück dieses Mal nicht mit einer neun-mal-klugen 5-Jährigen, die ständig ihr altkluges Geschwätz dazwischenhaut ... (mussste mal gesagt werden) Ich tu mich mit diesen Stellen immer schwer und hoffe immer auf einen nachsichtigen Lektor, der dann im Zweifel alles weghaut. :schmeichel:


    Aber "Überlebenskämpferin" ist schon nicht so schlecht. Würde passen.


    Danke

  • Hallo,

    Zitat

    zum Glück dieses Mal nicht mit einer neun-mal-klugen 5-Jährigen, die ständig ihr altkluges Geschwätz dazwischenhaut ...


    Ja, die mag ich auch nicht...Im Film noch schlimmer wie als Buch.


    Gruß
    Gerald

  • richtig: ein Wort muss nicht sein. "die sich mit ... auskannte", "die wusste, was sie tat", "die nichts dem Zufall überließ" das sind so Umschreibungen, mit denen ich schon operiere. Fühle mich bestätigt,
    danke an die Profis