Übersetzungs - Bereich

  • Hallo - bin schon wieder da.
    Kontext: Junge, verirrt in den Bergen, kommt an Waldbrand-Beobachtungsturm und fragt nach Funk, mit dem man Hilfen holen könnte. Um es nicht zu professionel/technisch klingen zu lassen, da ja ein Junge fragt und nicht etwa der Einsatzleiter einer Hundertschaft, suche ich etwas anderes als Zweiwege-Funk.


    Habt Ihr Vorschläge?
    Danke im voraus

  • Zweiwege-Funk ist in diesem Fall einfach Sprechfunk.
    Im Gegensatz zu Rundfunk, wo nur einer sendet und alle zuhören :winking_face:
    Der Junge wird einfach fragen ob sie (im Turm) Funk haben oder eine Funkstation besitzen.
    Die doppelte Bedeutung von "Radio" im Sinne von Rundfunk(gerät) und Funkgerät, solltest du als Englischübersetzerin eigentlich kennen.


    Eine große Bitte vor mir: Bitte erstelle nicht für jede unklare Textpassage einen neuen Beitrag.
    Wir helfen dir gerne, aber deine Übersetzungaufgabe hat nichts mit unserem Forum als solches zu tun. Daher braucht es nicht 100 Übersetzungshilfe-Beiträge.
    Wie schon im Vorstellungsthread von jemand anderem empfohlen, erstelle doch einfach einen Übersetzungsthread wo wir alle aufkommenen Fragen gemeinsam lösen können.
    Danke.

  • ...haben sie hier ein Funkgerät mit dem wir um Hilfe bitten können ?
    ...haben sie in ihrer Station ein Funkgerät das mit ihrer Einsatzzentrale verbunden ist und ich so um Hilfe fragen kann...
    ...gibt es hier ein Funkgerät um damit nach Hilfe zu rufen...


    Two way Radio gleich Funkgerät
    Two way Communication gleich funken


    Muss man nichts kompliziertes draus machen


    LG
    Indi

    Usque ad finem ! Good logistics alone can’t win a war. Bad logistics alone can lose it.

  • ok - vielen Dank - dann scheint es so zu sein, dass der Autor selbst zur Verwirrung beiträgt. Denn in der Geschichte ist bereits eingeführt, dass die Besatzung eines solchen Waldbrandpostens über ein Funkgerät verfügt. Auch bekann ist, mit wem Kontakt aufgenommen wird.
    Daher ja meine Unsicherheit, was nun eine "two-way communication" sein soll, wenn auch der Junge (der, der fragt) von dem Funkgerät weiß und dass eben dieses den Kontakt zur Zentrale herstellt?.
    Oder?


    Sorry- kappa3 - bin nicht der Forenprofi. Werde, wenn's recht ist, weitere Fragen hier stellen. Kann's aber auch lassen, wenn Ihr Euch gestört fühlt. Kein Thema.


    Gruß und schönen Wochenstart an alle und vielen Dank für die Hillfe, die ich schon bekommen habe.


    - - - AKTUALISIERT - - -


    Zitat von GrimmWolf;223449

    ...
    Two way Radio gleich Funkgerät
    Two way Communication gleich funken


    Muss man nichts kompliziertes draus machen


    LG
    Indi


    vielen Dank. gern würde ich Deinem Rat folgen, und keine Welle davon machen. Allein genau diese Stellen sind es, die dem Verlag die Meckerpost einbringen. "Ich hab das Original gelesen, und da steht an der und der Stelle auf der und der Seite ein Komma. In der Übersetzung aber nicht ...." Ich übertreibe etwas. Aber über solche Funkgeschichten können sich Leser ereifern, dass man sich fragt, ob sie sonst nichts zu tun haben. Das ist der Grund, weshalb ich etwas genauer nachfrage. im übrigen komme ich aus der Technik, d.h. mache auch technische Fachübersetzungen. D.h. schon von daher bin ich es gewohnt, sehr genau zu sein. .... zumindest mich zu bemühen, die Fehler nicht zu krass in Erscheinung treten zu lassen.


    Soviel zur Erklärung.
    lg und schöne Woche sprachenwelt

  • Moin Sprachenwelt,


    kappa3 ging es nur darum das du nicht zu jeder Frage ein neuen Thema eröffnest. Richte dir doch ein Thema ein das du Übersetzungsfragen nennst und dann einfach kontinuierlich dort deine Anfragen einstellst.


    Gruß KUPFERSALZ

  • Noch einfacher: Bitte einen unserer lieben Admins oder Moderatoren darum diesen Beitrag in der Forensoftware mit SERE deutsche geläufige Entsprechung gesucht zu vereinigen und dem Thread einen neuen Namen zu verpassen.


    Dann haben wir nur noch einen Thread in den bereits alle deine Fragen enthalten sind.



    Ich gebe dir recht, dass die Kunst des Übersetzen darin liegt möglichst nah am Original zu liegen und dabei Umstände technisch wie logisch korrekt so wieder zugeben, dass der Anderssprachige sie korrekt nachvollziehen kann.
    Denn meistens bedeutet eine andere Sprache auch einen anderen kulturellen Background. Und sei es nur der Sprung zwischen Hochdeutsch und Dialekten oder Abwandlungen wie Österreichisch, was gleichzeitig schon eine andere regionale Kultur bedeutet. Der Österreicher wird mehr Worte für Berge und das Wetter dort haben als der Norddeutsche.
    Vom der Epoche ganz zu schweigen.


    Ich weiß leider gar nichts über das Buch, welches du übersetzt. Das macht es schwierig dir dem Kontext nach richtig zu helfen.
    Einem Jungen in den USA vor 40 Jahren wird sehr wohl bekannt sein was ein Feuerwachturm ist, was Park Ranger tun und das sie durch Funk in Verbindung stehen.
    Auch ein heutiger Junge, der in durch Forst geprägten Bundesstaaten aufwächst, wird dies kennen.
    Nur könnte ich dir heute nicht mehr sagen, ob dort noch gefunkt wird. Selbst Taxifahrer in Deutschland werden heutzutage per Handy disponiert, weil dies günstiger ist als Funkgeräte einzubauen.


    Ich kann dich also fragen: "Hast Du ein Handy dabei?"
    Wenn dies aber bereits weiß (z.b. weil ich dich damit hab telefonieren sehen), dann frage ich "Darf ich mal dein Handy benutzen?"
    Alles eine Frage des Hintergrundwissen der handelnden Personen.

  • Vielleicht funktioniert es auch, vorher einen ebenfalls zweideutigen Begriff wie "Radiosignale" ins Spiel zu bringen, die von dort gesendet werden können. Das würde es dann ermöglichen, auch in der Übersetzung zu fragen, ob es dabei um Funk oder Unterhaltungsradio geht.

  • Übersetzungs - Bereich


    Hallo zusammen


    Wir helfen Sprachenwelt gerne, daher habe ich einen eigenen Thread erstellt wo das besprochen werden kann.


    Hoffe auf eine Quellenangabe bei der Übersetzung :face_with_rolling_eyes:


    Viele Grüsse, Ernst

  • Zitat von ID 2;223533

    Wir helfen Sprachenwelt gerne, daher habe ich einen eigenen Thread erstellt wo das besprochen werden kann.



    Viele Grüsse, Ernst


    omg - das läuft ja hier wie von zauberhand - sorry: Zauberhand. nun muss ich nur noch den neuen Thread finden. Aber ich glaub, das geht hier auch irgendwie wie von selbst. Vielen Dank.


    Quellenangabe: Tja - solltest du das Buch meinen? Dann muss ich dich enttäuschen. Ich habe es zwar vorliegen. Aber es kommt erst im Juni 2015 in die Regale. Solltest du aber meinen, dass ich mehr Kontext liefern soll ... I'll do my very best!


    Bis dann lg Ulrike

  • Zitat von Sprachenwelt;223538

    omg - das läuft ja hier wie von zauberhand - sorry: Zauberhand. nun muss ich nur noch den neuen Thread finden. Aber ich glaub, das geht hier auch irgendwie wie von selbst. Vielen Dank.


    Hallo Ulrike


    DU bist schon drinn .....:face_with_rolling_eyes:


    Quellenangaben meinte ich bei der Danksagung die in einem Buch oder einer Übersetzung meist aufgeführt ist.


    So in etwa "Mit der Hilfe des netten kompeten S&P Forums ........." :grosses Lachen:


    Viele Grüsse, Ernst

  • das werde und muss ich mit dem Verlag besprechen. Bei den Büchern, die ich bisher gemacht habe (einmal mit einem Geologen-Forum und einmal mit einem Foto-Forum) wurde das nicht gemacht. Einem, der mir bei einer Football-Reportage (ich kann ja nicht alles wissen - oder?) geholfen habe, dem habe ich das Buch geschickt, als es endlich in den Läden war.


    Ich frag aber nach, könnt euch drauf verlassen. aber erstmal muss ich es noch fertig machen.


    lg derweil UlrikeTh


    NACHTRAG: Sorry- Fehlinfo. Das Buch "Those who wish me dead" ist tatsächlich schon raus ... seit Juni letzten Jahres. Also: wen das Original interessiert: Those who wish me dead - von Michael Koryta

  • Danke, mit dem Background des Klappentextes wissen wir nun, dass nicht um Survival-Literatur im Sinne von Tourenberichte á la Nehberg/Bear Grylls/usw. geht sondern eben um ein Opfer, welches auf der Flucht vor seinen Häschern um sein Überleben kämpft.

  • Hallo Ihr alle,
    es geht weiter: es geht um Möglichkeiten/Variationen/Alternativen zum engl. Wort "Survivalist". Kein Problem, hier und da auch im Deutschen mal Survivalist zu verwenden. Doch, und hier die Frage an euch, gibt es andere Begriffe dafür. Habe an einer Stelle "Überlebenskünstler" gefunden, den schließe ich aber aus. Es geht, wie ihr ja schon dem Klappentext entnommen habt, tatsächlich um Menschen, die in etwa nach rüdiger nehberg trainiert werden.


    Für Vorschläge wäre ich dankbar.
    lg und einen schönen Tag noch

  • hallo noxis, danke. ja - Überlebenskämpfer ist gut. "Überlebender" geht nicht. Der "Überlebende" auf Englisch wäre "survivor", nicht "survivalist". Ein Überlebender hat einen Unfall oder ähnliches überlebt. Das muss einem Überlebenskämpfer, Überlebensspezialisten, Survivalist nicht unbedingt geblüht sein.
    vielen Dank und LG

  • Eigentlich doch eher Ueberleber,


    In der Wildnis ist er ein ausgezeichneter Ueberleber, nachdem er aus dem Flugzeugabsturz als einziger Ueberlebender uebrig geblieben war.

  • Hmm, ich schreib mal, was mir in den Sinn kommt.


    Vielleicht "Survival-Experte" oder "Outdoor-Experte" oder "Überlebens-Profi" oder "Überlebens-Experte" oder auch "Waldläufer".


    Legend